Intermediate Level - Reading No. 9
Note: If the above sound controls do not work, or if you prefer having them in a new window, please: Click here to listen
La Pulsera |
The Bracelet |
Siempre hay algo emocionante acerca de recibir un regalo inesperado. Cuando te llega de alguien que murió hace 10 años, es todavía más intrigante. Camila corrió arriba hacia su cuarto. Había una caja vieja de madera reposando sobre su mesa de noche. Su madre había estado hurgando entre las cosas viejas de su abuela y encontró una caja con el nombre ‘Camila’ en ella. Ella la abrió y encontró la pulsera de plata más hermosa, entre algunas monedas georgianas que su abuela sin duda trajo de su viejo país. Había escuchado muchas historias acerca de su niñez allí. |
There is always something exciting about receiving an unexpected gift. When it comes to you from someone who passed way 10 years ago, it is all the more intriguing. Camila ran up upstairs to her bedroom. There was an old wooden box laying on her night stand. Her mother had been rummaging through her grandmother’s old things and found a box with Camila’s name on it. She opened it and found the most beautiful silver bracelet, among some old Georgian currency that her grandmother no doubt brought over from the old country. She had heard plenty of stories about her childhood there. |
Ella se probó la pulsera. “Es hermosa”, pensó. “Me pregunto si guardó esto especialmente para mí”. Nunca había visto a su abuela ponérsela. Había acabado de cumplir 28 años y la pulsera se sentía como un regalo de cumpleaños inesperado. “¡Sí!!! HAY una nota” susurró mientras sacó la pequeña hoja de papel de por debajo de las monedas. La abrió con cuidado, suavemente soplando el polvo que se había acumulado sobre ella. |
She tried the bracelet on. ”It’s beautiful,” she thought. “I wonder if she kept this specially for me.” She had never seen her grandmother wear it. She had just completed 28 and the bracelet felt like an unexpected birthday present. “YES!!! There IS a note” she whispered as she pulled the little sheet of paper out from under the coins. She opened it carefully, gently blowing away the dust that had collected on it. |
Querida Camila: Cómo se debe sentir de extraño el estar leyendo esto después de que me haya ido. Como tú sabes, no había nada que me gustara tanto como el ver tu cara iluminarse cuando te entregaba un regalo sorpresa. Ojalá pudiera ver tu cara ahora. Sí, el brazalete es para ti. Es el objeto de más valor que poseo, por lo menos en términos de valor sentimental. Supe desde el momento en que naciste que sería algo que te daría. Tú ya te lo debes haber probado, pero antes de que decidas utilizarlo y mostrarlo como el último regalo de tu abuela para ti, me gustaría contarte la historia detrás de él. Lo que quieras hacer con él después, depende completamente de ti. |
Dear Camila: How strange you must feel to be reading this after I’m gone. As you know, there was nothing I liked more than seeing your face light up as I handed you a surprise gift. I wish I could see your face now. Yes, the bracelet is for you. It is the most valuable thing I own, at least in terms of sentimental value. I knew from the moment you were born that it would be something I would pass on to you. You must have tried it on already, but before you decide to wear it and show it off as your grandmother’s last gift to you, I’d like to tell you the story behind it. What you would like to do with it after that, will be entirely up to you. |
Ya te he contado muchas historias sobre mi niñez en Georgia, pero hubo una que nunca te conté a ti o a nadie más. Como ya te lo he mencionado, en los años 1880 y 1890, Georgia hacía parte del Imperio Ruso y el pueblo de Gori era un lugar violento y anárquico. Una cultura de violencia y brutalidad era prevalente y la policía era inefectiva y corrupta. Éste era un ambiente difícil para los niños crecer e incluso más difícil aún para un niño dulce y sensible como Ioseb. |
I have already told you plenty of stories of my childhood in Georgia, but there was one that I never told you or anyone else. As I’ve mentioned to you before, in the 1880s and 90s, Georgia was part of the Russian Empire and the town of Gori was a violent, lawless place. A culture of violence and brutality was prevalent and the police were ineffective and corrupt. This was a hard environment for boys to grow up in and even harder for a sweet sensitive boy like Ioseb. |
“Soso”, como le conocían las personas cercanas a él era dulce, amable y bondadoso, pero rara vez mostraba ese lado de sí mismo a alguien excepto a mí. Su padre era un alcohólico y le pegaba a él y a su madre despiadadamente. A los 7 años tuvo viruela, lo que le dejó cicatrizado de por vida. A la edad de 12 años, ya había presenciado y experimentado una brutalidad indecible. Para añadir a su miseria, un accidente con un carruaje tirado por caballos le había causado daños permanentes a su brazo izquierdo. Todo esto, como te puedes imaginar, dejó al pobre Ioseb enfadado y resentido. Era un niño solitario de 10 años cuando nos conocimos. Yo tenía 9 años y era la única persona en la que él podía confiar. El tiempo que pasamos juntos tenía un efecto tranquilízate en él. Yo incluso lo animaba a desarrollar su talento para escribir poesía, la cual sólo me mostraba a mí. Yo estaba segura que sería un poeta famoso algún día. |
‘Soso’, as he was known by those close to him was sweet, kind and caring, but rarely showed that side of himself to anyone but me. His father was an alcoholic and beat him and his mother mercilessly. At 7 he had smallpox which left him scarred for life. By the age of 12 he had already witnessed and experienced unspeakable brutality. To add to his misery, an accident with a horse drawn carriage had caused permanent damage to his left arm. All this, as you can imagine, left poor Ioseb angry and bitter. He was a lonely 10 year old when we met. I was 9 and the only person he could confide in. The time we spent together had a calming effect on him. I even encouraged him to develop his talent for writing poetry which he showed only to me. I was sure he would be a famous poet one day. |
Él no le gustaba para nada a mis padres, entonces teníamos que encontrarnos en secreto. Mi madre me dijo que era un animal que le haría daño a las persona algún día, incluyendo a aquellos cercanos a él, pero a mí no me importó. Ellos no lo conocían de la forma en que yo lo conocía. Hablábamos por horas acerca de nuestros sueños y de todos los lugares a los que nos gustaría ir. Él incluso me traía regalos pequeños cuando podía, con el poco dinero que se ganaba reparando zapatos. Cuando cumplió 15 años me dijo que me amaba y quería que me escapara con él. ¿Qué podía yo hacer? Sólo tenía 14 años y tenía miedo de dejar a mi familia. Él me lo pidió una y otra vez durante el siguiente año, pero yo simplemente no pude armarme de valor. Él era muy inteligente y un muy buen estudiante. Al siguiente año, obtuvo una beca para estudiar en un seminario ortodoxo. Apenas nos vimos después de eso. Sólo escuché que se había estado metiendo en problemas por romper las reglas allá. |
My parents didn’t like him at all, so we had to meet secretly. My mother told me he was a brute who would hurt people one day, including those close to him, but I didn’t care. They didn’t know him the way I did. We talked for hours about our dreams and all the places we would like to go to. He would even bring me little presents whenever he could with the little money he made repairing shoes. When he turned 15 he told me he loved me and wanted me to run away with him. What could I do? I was only 14 and I was afraid to leave my family. He asked me over and over again during the next year, but I just couldn’t summon up the courage. He was very intelligent and a very good student. The following year, he got a scholarship to study at an orthodox seminary. We barely saw each other after that. I only heard that he had been getting into trouble for breaking the rules there. |
Cuatro años después nos encontramos de nuevo. ¡Él había cambiado tanto! Estaba enfadado y amargado de nuevo, justo como lo había sido cuando nos conocimos una década antes. Me dijo que había renunciado al seminario y registrado con el partido Social-Demócrata. Se había llenado la cabeza con ideología Marxista y obsesionado con la literatura de Lenin. Divagaba acerca del patriotismo Georgiano y la clase trabajadora. Traté de convencerlo que todo era una propaganda Marxista y que sólo le traería problemas, pero dijo que la única manera en que renunciaría a todo sería si me escapaba con él para comenzar una nueva vida. ¡Yo estaba tan asustada! Le dije que si sólo me daba más tiempo, me podría acostumbrar a la idea de dejar a mi familia. Él metió su mano dentro de su bolsa, sacó una caja con el brazalete en ella y me dijo que no la abriera hasta que llegara a casa. Me dijo que nunca me olvidaría y que esperaba que siempre lo recordara. Luego se volteó abruptamente y se fue caminando sin decir adiós. |
Four years later we met again. He had changed so much! He was angry and bitter again, just the way he was when we had first met over a decade earlier. He told me he had quit the seminary and had registered with the Social-Democratic party. He had filled his head with Marxist ideology and had become obsessed with the writings of Lenin. He rambled on and on about Georgian patriotism and the working class. I tried to convince him that it was all Marxist propaganda and that it would just get him in trouble, but he said the only way he would give it all up would be if I ran away with him to start a new life. I was so scared! I told him, if he could just give more time, I could get used to the idea of leaving my family. He reached into his shoulder bag, pulled out a box with the bracelet in it and told me not to open it until I got home. He said he would never forget me and hoped that I would always remember him. He then turned abruptly and walked away without saying goodbye. |
No me di cuenta en aquel momento, pero esa sería la última vez que nos veríamos. Unos pocos días después, mi familia se fue de Gori, primero para Europa Occidental y luego para América. Viajé a Georgia entre 1900 y 1905, buscando a Ioseb. Le escribí cartas, pero de alguna manera nunca pudimos arreglar un encuentro. Él estaba en un camino diferente ahora. Su partido Social-Demócrata se había roto en pedazos y una fracción se había convertido en el partido Bolchevique bajo Lenin. Él estaba trabajando ahora para su héroe. Vi su nombre en los periódicos cuando lideraba huelgas de trabajadores y motines contra el imperio ruso. Nadie lo podía detener ahora. |
I didn’t realize it at the time, but that would be the last time we met. A few days later, my family moved out of Gori, first to Western Europe and then to America. I travelled back to Georgia between 1900 and 1905, looking for Ioseb. I wrote him letters but somehow we were never able to arrange a meeting. He was on a different path now. His Social-Democratic party had splintered and a faction of it became the Bolshevik party under Lenin. He was now working for his hero. I saw his name in the papers as he led worker strikes and uprisings against the Russian Empire. No one could stop him now. |
Para 1905 dejé de viajar a la región y decidí continuar con mi vida. Me enamoré de tu abuelo y levanté una familia, pero a medida que pasaba el tiempo, me atormentaba un sentimiento de culpa. ¿Si hubiera accedido a dejar a mi familia y escaparme con él, habría salvado millones de vidas? ¿Esa decisión podría haber cambiado el curso de la historia? ¿Cómo hubiera podido saber lo que iba a suceder? Cada vez que leía acerca de él en los periódicos o veía su cara en la televisión, me iba a mi cuarto y sollozaba en privado. Para mí él siempre sería “Soso”, el dulce, sensible niño que conocí y amé de pequeña. El resto del mundo lo conocería como Stalin. FIN |
By 1905 I stopped travelling to the region and decided to get on with my life. I fell in love with your grandfather and raised a family, but as time went on I was tormented by a sense of guilt. If I had agreed to leave my family and run away with him, would I have saved millions of lives? Could that one decision have changed the course of history? How could I have known what was to come? Each time I read about him in the papers or saw his face on TV, I went into my room and sobbed privately. To me he would always be ‘Soso’, the sweet, sensitive boy I knew and loved as a little girl. The rest of the world knew him as Stalin. END |
Any questions or comments?
Please help us improve our Free Spanish Website by visiting our Contact us page!!! Your feedback is very important to us. We won't share you email or information with anyone else and absolutely NO JUNK MAIL!!!
Go back to Intermediate Level: Intermediate Practice Readings ...